I am annoyed at a writer I have never read and have only heard of in the past days as I randomly listened to past episodes of The Guardian Books Podcast (“Writing crime with Donna Leon, Duncan Campbell and Barry Forshaw” from May 2016.)
Overall, the episode, including Donna Leon’s segment, was highly interesting. My annoyance didn’t come until later when she was asked why her novels weren’t translated into Italian. But before I continue, let me first add, the long-running series of detective novels by Donna Leon are set in Italy and feature an Italian police commissioner (and I assume, many other Italian characters). Leon writes in English but has lived in Italy for many years, and the novels have been translated into other languages as well–just not Italian.
It’s not as if the Italians are not interested in them, but it comes down to the strange vanity of the author herself. She insists that they not be translated and the absurd reasoning is quoted all over the internet.
I don’t want to be famous. I don’t like being famous and I don’t want to be famous where I live. I just don’t like it. It doesn’t do anyone any good to be famous. I have enough. I don’t care. See this is what people find so confusing. I don’t care. I don’t care if the books get published in America. I don’t care if they get published. I just don’t. I have enough. I’m not interested — the idea of more has no importance to me. I don’t care.
Yes, all of the Italian publishers would kill to have them. I don’t want to be famous. I am spotted on the street by German, Austrian, French, Danish, everything… at least 3 or 4 time a day[.]
I find this whole notion to be ridiculous. Unless you are Stephen King or JK Rowling, no one is spotting you 3 or 4 times a day.
Unlike some other European countries, English is not widespread in Italy and I deduce that her avoidance to have them translated into Italian alleviates the possibility that she would be critiqued by Italians. That she might be called out for aspects of her series that she wish to be hidden in the cloak of unreadability for an Italian audience.
Granted, yes, this is all speculation on my part as someone who hasn’t read a Donna Leon book. But still I became incredibly annoyed as she kept on insisting. As an avid reader, I often get bummed when an international book I’m interested in is not available in English or if an author has one book translated but not anymore from their oeuvre.
Some light Googling led me to a quote in The Independent,
“There’s the risk of falling into stereotypes, and Leon, despite the bonhomie of her Commissario Brunetti, is not exempt. It’s not for nothing that she doesn’t want her books translated into Italian,” wrote prominent Italian reviewer Ranieri Polese.
I made the mistake of reading further into the aforementioned 2003 interview, and her answers to various questions carried on in the annoying vein. Perhaps, I am concentrating on minutiae, but really Donna Leon was very annoying.