During the first half of the nineteenth century in Brittany, a household cook went on a decades’ long killing spree. She poisoned men, women, and children, opting to lace cakes and soup with arsenic. Her victims would swell and be in immense discomfort before they finally expired. The cook killed dozens of people.
It all sounds quite gruesome (and it is, of course), but with time dividing us and a closer examination of Hélène Jégado’s spree, one can’t help but think how preposterous it all is. She had no clear reasoning for it. Hélène was not explicitly after money or other possessions, she just liked offing people. If she was accused of a petty crime like stealing a sheet or book, the accuser was done for. She left so many bodies piling behind her that the villagers outwardly yelled obscenities at her in the streets.
In The Poisoning Angel, Hélène Jégado’s life and crimes have been fictionalized by author Jean Teulé as he portrays the dastardly affairs in a dark comedy vein. As a child, Hélène is taught different folklore including one about the Ankou, the Breton myth of death. She takes on this personification and makes it her life’s work, so to speak, to dispatch everyone in her wake.
The majority of the novel is concerned with the various households Hélène Jégado joins throughout the years. With every new master of the house or suspicious domestic servant, the reader looks through one open eye as her fatal soups and cakes are served one after another. Afterward, this did become a bit repetitive; there wasn’t much variety in each new household. Moments that did stick out were when Hélène’s new position was in a venue different from the others. It was particularly engaging when she takes up as the cook of a brothel, both cooking her fare and providing comfort to the gaggle of soldiers that find their way there. The rapidity of their dispatches is downright farcical.
Beginning each chapter is a simple map of Brittany with points notating Hélène’s movements as she absconds from each residence. At some point, the path criss-crosses adding to that aforementioned preposterous feeling and the addition of a couple of groupie wigmakers, who clip the recently deceased’s hair for their own uses, make me wonder if this story wouldn’t be better suited for a stage play.
The Poisoning Angel is translated from its original French by Melanie Florence. She took a particularly interesting approach as she included some of the Breton language that was surely in the original novel. Hélène comes from Brittany, an area of France that is continually designated as other. This further outcasts her throughout the book.
The Poisoning Angel will be published on July 14th by Gallic Books.